بررسی زبانشناختی مشکلات ترجمه متون حقوقی قضایی

پایان نامه
چکیده

این پژوهش در حوزه زبانشناسی انجام گرفته و دارای بعد مطالعاتی توصیفی-تحلیلی می باشد. در این پژوهش دلایل دشواری ترجمه متون حقوقی و قضایی، به عنوان چالش اصلی، بر اساس مطالعه عناصر زبانی سازنده این گونه تخصصی مورد واکاوی قرار گرفته است. مطالعه و تجزیه و تحلیل پیکره زبانی این پژوهش نشان می دهد که از میان سه گروه اصلی این دسته از متون، می توان ریشه برخی از دشواری های این نوع خاص از ترجمه را شناسایی کرد.متون حقوقی و قضایی در این پژوهش به سه گروه اصلی 1.اسناد حقوقی عمومی نظیرقانون جزای عمومی 2.اسناد حقوقی شخصی نظیر وصیت نامه 3.متون آیین نامه ها، دسته بندی و مورد مطالعه قرار گرفته ا ند. برخی از ریشه های دشواری این نوع از ترجمه بر اساس بررسی اسناد حقوقی چنین تشخیص داده شدند: استفاده رایج از گروه های اسمی به جای جملات، دشواری ترجمه عناصر تصویری مانند مهر،تمبر، آرم و ...، استفاده از افعال به شکل صفت مانند " صادره از"، مبهم بودن مرز معنایی میان دسته ای از کلمات هم خانواده مانند دو کلمه "رسمی" و "قانونی"، استفاده از قعل "شدن" در زبان فارسی برای بیان جملات مجهول زبان فرانسه... بر اساس این پژوهش، با وجود دشواریهای ترجمه این دسته از متون، با به خاطرسپاری واژگان، اصطلاحات و ساختارهای خاص زبانی متون حقوقی و قضایی در دو زبان مبدا و مقصد، مترجم به راحتی از پس این نوع ترجمه برخواهد آمد.در واقع می توان گفت مشکل اصلی بر سر راه این نوع از ترجمه، نه عدم وجود و تطابق عناصر نحوی و نه واژگان معادل در هر دو زبان است، بلکه عدم تسلط مترجم بر این دو مقوله می باشد. به زبان دیگر، مشکل اصلی، انتقال مفهوم یک متن از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه عدم توانایی بیان درست مطالب حقوقی و قضایی به صورت مکتوب و به صورت شفاهی حتی در زبان مادری می باشد. این پژوهش به منظور بررسی و شناخت مشکلات این دسته از متون و در جهت ارائه راهکار برای رفع این مشکلات انجام شده و نتایج آن می تواند در خدمت افرادی که مایلند ترجمه تخصصی این متون و یا کار در دارالترجمه ها را به عنوان حرفه خود انتخاب کنند، قرار گیرد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

رویکردی زبانشناختی به ترجمه

زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می‌شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه‌های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می‌توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی‌توان آنها را  بی‌نیاز از هم دانست .   ...

متن کامل

ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی

ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...

متن کامل

رویکردی زبانشناختی به ترجمه

زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی توان آنها را  بی نیاز از هم دانست .   ...

متن کامل

مشکلات مربوط به ترجمة متون حقوقی در ایران

ترجمة متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانون‌گذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم می‌شود. ترجمة ضعیف متون حقوقی باعث برداشت‌‌های متفاوت و چندگانه می‌شود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست می‌آید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را می‌فهمد. البته باید در نظر گرفت که همة خوان...

متن کامل

رویکرد ژانر-بنیاد به توصیف و تحلیل زبانشناختی ترجمه متون حقوقی

ترجمه حقوقی در طول تاریخ نقش بسزایی در برقراری ارتباط میان ملل و فرهنگ های مختلف داشته است و امروزه نیز در جهان رو به رشد ما با افزایش تقاضا، این نیاز بیش از پیش احساس می شود. از آنجا که ترجمه حقوقی نوعی زبان برای هدف خاص (lsp) در بافت قانون است و همچنین با توجه به تفاوت های فرهنگی میان نظام های حقوقی، هدف اصلی مترجمان می بایست تولید متنی با تأثیر حقوقی مشابه در زبان مقصد باشد. لذا در این خصوص ...

15 صفحه اول

محدودیت های ترجمه شفاهی حقوقی و قضایی در ایران

زبان جلوه زنده­ی فرهنگ ها، موقعیت های اجتماعی، سنت ها و تاریخ مردمی است که به آن سخن می گویند، بازتاب شخصیت و روحیه، سرمایه اجتماعی و نیّات سخنگو است. جهانی شدن، ارتباط با زبان های گوناگون را به دنبال داشته و گاه سوء تفاهم هایی را موجب می شود که در حوزه قانون بیشتر است. بدین ترتیب، ترجمه حقوقی و قضایی برای تحقق عدالت و تساوی در برابر قانون ایجاد شد. ترجمه شفاهی با محدودیت های بسیاری مواجه است. ب...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023